Vino's profileVino小屋PhotosBlogLists Tools Help

Vino小屋

己所不欲,勿施于人

Vino Li

8/12/2009

这夜

台风过境,蛙叫虫鸣。

这一夜,似乎想了很多,似乎更加混乱。
3/14/2009

突然间的自我

刚挂掉闺蜜那头热闹的电话,挠挠胡乱扎起来的头发,突然意识到一天又不知不觉地过去,头发已经长到可以扎了,剪掉还是留长呢?

下午蹲在桌前,看书听音乐,不小心趴在桌上沉沉地睡去。抬起头时,腰酸脖子疼的感觉好久违。2322,谁还能记得,趴在那睡过的4个春秋。找不见的毕业证、学历证,要不是想起这种熟悉的酸痛,或许都已记不清了那段记忆。

这阵子很平静,平静地没有动弹的兴致,上班下班吃饭睡觉。懒得访友,懒得逛街,宅在家里看让自己流得满脸横泪的文字,感动得稀里哗啦。突然间,自我封闭症又发作,甚至一闪而过一个人去爬雪山的邪念。只是可怜我的小身板,已禁不起折腾。

昨晚一个人在家对这电脑放歌,唱到嗓子哑掉,直呼过瘾。只是不知道有没有打扰到邻居的耳朵。还在L的手机里录了一段极为BH的声音,强迫他做我的来电铃声。从今天起,每天上班时间给他打个电话,阴魂不散。

神经质发作,自我评价:感觉不错,继续保持……

3/13/2009

(ZZ)春天是会责备人的-柏邦妮

Flora转来的文字,在办公室偷偷地抹把泪,关于爱与生活……


亲爱的小微,
大厨已经睡着了,我就是睡不着。屋子里很静,合住的朋友都搬走了,我近几日才觉出来静得出奇。老房子总有一些自己的声响:比如说,承担笨重电视的木板,常在暗夜里发出崩毁的脆响;还有,我们家有一只神奇的电子表,我们找不到,但是每日它定时会响,像一只不知躲在哪里鸣叫的蟋蟀。我好像听见有人咚咚敲铁门的声音,但是凝神听,就不再有。我悄悄的爬起来,给你写信。
最近你忙不忙?我不大忙。去年是忙得怒发冲冠的一年,闲下来回看,恍如一梦。这一年,就像是白过了。焦躁,烦闷,常不觉得快乐。透支了太多心力,以至于,今年已经歇息到这个时候,三月初了,还常常觉得没睡醒,没歇够。歇息的日子感觉真好,我上午在南边的屋子里睡觉,太阳敞亮,到了下午,我到西边的屋子里看书,太阳还是照着我。太阳动,我也动。每天看三两部电影或者书。傍晚的时候,蓝色的棚顶上,常能见两只大肥黄虎纹猫,让我想起兜兜。
春天就要来了,我迫不及待。今天我垫着脚尖,从阳台上往下看,看我家后头的小树林:怎么土地还是死硬的灰暗的呢?完全没有蓬松的,湿润的,丰满的样子。一时之间,我特别着急:怎么春天还没有来呢?
静静的呆在家里,也能感觉到季节更替。下午我骚蹦蹦的打开衣橱,翻出来满柜好衣裳,一一试穿。我穿黑色连帽长毛衣,下面穿鲜美花朵小短裙,只露一个小裙边儿,光着大腿,风吹在皮肤上的感觉已经不同。我们的楼是一座庞然大物,我每天呆在里面,听它消化的动静:一楼的中老年人,一楼的土狗代替了子女,他们问候,买菜,遛弯,夹杂着极小的孩子的笑声,像雨珠。每到傍晚时分,孩子回家,土狗出门,分外热闹。大厨临窗弹琴,楼下还能给点掌声,爆出一个“好”。即使我足不出户,也能感觉到人间烟火。
每天我都买菜,做饭。就这么静静的生活,一定舒缓了什么,治愈了什么。渐渐的,拼死写剧本那段时间的规律作息,已经被不分昼夜的读书打乱。每日出门谈剧本,养成化妆的习惯,也疏懒,败坏。但是分明有一种更大的规律,在不规律之上。心思蠢蠢欲动起来,对自己的心智轻浮,感到不满。这就是一个休养生息的过程,我已经经历了多次,有痛苦,也有快乐。车车每天跟我讲黄帝内经,说春天一定要“生发”,连头发最好都不要束,任其自由生长。我觉得,我的这一番休整,和自然的节奏相同。
昨晚上做了土鸡炖红蘑,招待我的女朋友。不知不觉,说起大厨的身世和经历,女朋友吃惊,放下碗筷静听。又说起我们初识的情景,这三年的情景。日子混混沌沌的过来了,我平时不去想,突然说起来,竟然是一起经历了那么多。一边说,我一边找纸头来擦眼泪,擦也擦不完。是要守得云开才能说苦楚的,之前我从来不说。认识的第二年,穷得出奇,两个人不愿意回到小家里来让朋友发现,夏日的傍晚,坐在花园里喂蚊子,愁得一句话也没有。头两年,让他养身体,深夜里他发高烧是经常的事,我拿了所有东西带他去医院,都跑成了习惯。大雪天,去杂志社要钱,要过年回家的钱,被克扣了一半,回程的地铁上,默默的流泪。每个晚上给他炖银耳莲子汤,隔三差五给他炖羊肉,瘦肉,土鸡和鱼。不是因为我们格外馋,是给他滋补身体。前途无着落,没想过能在一起,三年来没敢和父母明说,只敢每次说话时捎带着他的名字,日久天长,透出那个意思。一想到让父母失望了,心里难受得没法子。小微呀,你知道我爸妈多以我傲,生平就这一件事我不能让他们满意,我心里的愧疚让我在家里一直屏声敛气的,自觉做了错事,整日讪讪的。一段时间,非常惊弓之鸟,他们看电视,说电视剧里的剧情,我也觉得他们是在“点”我,心里不畅快。那一年过年,我什么都没有写,瘦了十五斤。只有我自己知道,这一路,走得有多不容易。
小微,我有的时候非常怨恨他,因为他,我从一个没心没肺无忧无虑的少女,慢慢变成一个沉重乏味,思前想后的妇女。一想到和他在一起,不能做的事情,那个清单长得要命,就觉得沮丧。但是即便如此,也没想过舍弃。在这样大的一个城市,我们两个没有根的人,给出的温柔和顾惜,竭尽全力焐暖对方的那一点点热,是什么呢?这不是我过去经验的“爱情”。我经历过的爱情,都像诗,可以写,可以唱。这些不是诗。过去的爱情,一开始都是极乐,最后才用痛苦来偿还;这一次,一边走,一边在偿还,每一点快乐都伴着辛酸,但黑暗的尽头不是黑暗,慢慢的有了光亮。
到了一定程度,两个人在一起的情分,已经不能用“我爱你”来说。我不但疼惜你,保护你,信任你,怨恨你,我还怕你,畏惧你。因为已经骨肉长在一起,越长越死,命运也长在一起了。我们都在变,一切都在变。我一边写我们的点滴快乐,一边小心翼翼的走,不敢有大意的心。写的东西很轻浮,很肤浅的快乐,但是没有那样的东西漂浮在上面,我会想太多。不知道到什么时候,我才能写更深沉,更真诚,更面对自己的东西,也许要等真的平静了心,或者真的绝望时吧。我常常在矛盾:这样的生活,是让我变得粗糙,窄小了呢,还是生活让我内心的容器变得更静默,更宽大了呢?
我知道,他做了很多很多,为了能和我在一起。他慢慢的有了男子气,担当的神气。他学习全新的事物,迎接每一个挑战。他昨晚上说了,我才知道,刚去做这份新工作,他在公车上都在练习,手指在大腿上敲击键盘。他给我买他能所支付的最贵的东西。他没有忘记每一个纪念日,有时他买花,有时他做菜。每个晚上我抱着他入眠,每个早上醒来,一定是他抱着我。有的时候,去逛钢琴店,他会问店员,一节课多少钱?我问他为什么问,他就很自然的说,将来女儿要学的。有时逛超市,一大片的电子琴没人顾,空荡荡的,他就开了电源,我弹一小段《洋娃娃和小熊跳舞》。
小微,我不是没有“飘荡”过。有时候见到年轻的男孩子,真干净的一张脸一个笑容还有一个人生,什么负担都没有。真好啊。真想去过更轻松的生活,想谈真正的恋爱。和这样的男孩在一起,爸妈一定会很开心吧。忍不住这么想。想这么一周或者两周,慢慢的想法就散去了。也不知道为什么,他身上总还有打动我的东西,我一点一点的被拽到现实里来,拽到他的面前来。魂魄一点一点的回来了。
对了,小微,我从去年开始,为一家动画公司做文学统筹,也就是剧本策划的工作。这是一份不必我亲自动笔的工作。很神奇,居然不用写字就能谋生了。这种神奇,与其说我感觉到欣慰,舒服,不如我感觉到害怕。天啊,原来我不用写字就能赚钱——那,我写字干什么呢?二十年来,我一直以“必须写字才能生活”为信条,说服自己,鞭策自己。突然变得很惶恐。我这才发现,我是多么看重,多么需要“写字”这件事。虽然,我总是一次又一次的发现。
小微,你还记得那个叫阿晋的男生吗?我给他写的情书,应该是人生中最初的情书。他看了以后,居然给我回信,说我文笔不错。我骑着单车,疯狂的穿越整个城市,心中的狂喜不能控制。那是我第一次,由衷的为“我会写字”而感到无比骄傲——这真是太好了,我能传达我的感情,这真是太好了。还有,我这么多年一直都在给你写信,这是我唯一能做的事。我能写点什么,并且留给你,真是太好了。
最近看了好多电影。这几天看了《破处之旅》《追击者》《二十世纪少年》,今天看了《老爷车》和《换子疑云》。去年年尾,参与电影剧本创作,虽然电影已经开机,但是那种余烬一直烧到现在。过去始终觉得,参与电影是那么不可能,时下流行什么电影,大家都在做什么,和我没关系。现在突然有了一股前所未有的热情,想参与“当下”。我一口气扫荡了所有新鲜的电影,看得昏天黑地。“电影”,好像从没有离我离得那么近。而我只希望,再近一点,再近一点,就用那束光,永远的照亮我吧。
仍旧为不能和你生活在一起,不能时常看见你,听见你,摸到你而难受。仍旧有一些时刻,想和你坐在一起看电影,看电影杂志。为你买了《环球银幕》的精装本,你回来就寄给你吧。今年春天的东京樱花之行,看来又泡汤了,不过我想带着妈妈去宏村看油菜花,已经说了好几年了。我们总会一起去东京,或者任何地方,但是妈妈不能再等了,她一年一年的变老。
小微,春天到了,一切都在萌发,生长。你也尽管生长吧。我发自内心的希望你也能遇见一个人,一个在这个世界上,疼惜你,宝重你的人。要不然,活着实在是太寂寞了。真的,我希望你能好好的恋爱,让粉白色的樱花瓣儿落在你的头发上。让一个人,在送别前,重重的抱一抱你。春天是会责备人的,诗人说的,春天会问你:你怎么不繁盛,不开花,不长出一颗会微笑会流泪的灵魂?那时候,你可怎么回答啊?
小微,想象着和妈妈走在宏村的山间,看到一片一片成山成海的油菜花,应该会很感动吧。要不是一路走得这么辛苦,这么难,也许就不会这么感动了吧。轻浮也好,深沉也好,能体验我的人生的,就只有我自己。这么想着,心里又生出一股力气,要好好的走下去。
祝春天好
最近经常三天不洗脸的我
2009,3,12凌晨

12/4/2008

冷暖自知

寒冷,没有感觉到,庆幸自己在这么冷的日子里呆在家中。咽炎自从上上上个月感冒后,就没彻底远离我,每天早上刷牙时撕心裂肺的干呕,简直要折磨死我这个脆弱的小身板。智齿又不听话地在我吃完一块块红烧肉后,兴奋地让我难以安座。不过这一切于口腔内的疼痛,都不如脸上长个豆豆让我急切,因此我还能忍气吞声地老实呆在家里。
 
寒流就要席卷全国,经济的寒流似乎比冬天更加寒冷。央视很执着地每天播着什么立信心促发展的口号,而四处都是裁员的号角在吹响。在纺织出口业闯荡了20多年的表叔给我电话,诉说了人到中年,内外交困的烦恼,试想曾经也风光无限。20岁失业不可怕,40岁下岗怎么办?我试图去寻找一个不会被淘汰的行业或永不裁员的工作,the answer is nothing is impossible。那么,给我一个彪悍的内心,坚定地走下去的勇气。
 
突然想起在HK见到的那个八十多岁仍一席妆容,到证券公司上班的King姨婆。那个笑容,让我在寒冷中感到温暖。
11/9/2008

Cheer

当她开口唱歌时,世界都安静了……

U1978P28T3D2241780F326DT20081109003158

简单的开场,朴素的舞台,一把吉他,点点灯光。当音乐响起,一道流星划过心房。

U1978P28T3D2241794F326DT20081109000436 U1978P28T3D2241785F326DT20081109000416

我羡慕这样的眼神,淡定从容;我羡慕这样的生活,执著于心。

为什么怀念那张孩子的脸?为什么怀念捉萤火的年华?

喧嚣与华丽的背后,内心在呼唤什么?需要多么强大的勇气,去走未来的路?

追寻什么?放弃什么?

我安静,我放纵,我跳跃,我哭泣……

A piece of Cheer peace for you.

11/7/2008

Change Has Come To America

虽然我相信,政客都是一样虚伪;虽然我知道,无论是谁当选,都只是遵从国家利益最大化;虽然他是个白芯的美国人,不论何种肤色。

但是,当他以胜利者的姿态站在演讲台上,我依然为大洋彼岸与我毫不相干的人激动。

这个演讲,就像当年看到英文课本里的“I have a dream" 一样,让人为自由平等的灵魂而振奋。

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Barack Obama

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚, 这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次 投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出 了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一 起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米 歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经 不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大 则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人 们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府 并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼 庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克 的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够 钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面 临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一 瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共 和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利, 但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然 激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你 们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新 的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景 的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业; 让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们 要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

9/22/2008

入秋

从地铁里出来,已是夜幕低垂,秋风袭人。一个月的闭门造车生活,竟丝毫没意识到秋已至。苦夏、悲秋,我总是纠结在这个美丽的季节。

当一个生命逝去,当再也看不见那个笑脸,我才突然意识到,原来死亡离我们这样的年华并不遥远。

忙碌,终日纠结于琐事繁杂;行走,随着人群的步伐亦步亦趋。短暂的年华,在我们的鲁莽与不安中游走。我思念,过去那些美好的小情怀,让生命浪费得自然而不造作。

起风了,回家的路上风很凉,脑子里走过一些文字,心中有一丝温暖的力量。

一盏灯火,一桌饭菜,如今看来似乎很朴实,曾经想来近乎很奢侈。

一个姑娘说:不离不弃,这种感觉,让她很温暖;这四个字,让我很感动。

 

Windows Media Player